Roma 11:11-15
Konteks11:11 I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, 1 did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel 2 jealous. 11:12 Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration 3 bring?
11:13 Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, 11:14 if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them. 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
Roma 11:25-26
Konteks11:25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, 4 so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel 5 until the full number 6 of the Gentiles has come in. 11:26 And so 7 all Israel will be saved, as it is written:
“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob.
[11:11] 1 tn Grk “that they might fall.”
[11:11] 2 tn Grk “them”; the referent (Israel, cf. 11:7) has been specified in the translation for clarity.
[11:12] 3 tn Or “full inclusion”; Grk “their fullness.”
[11:25] 4 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
[11:25] 5 tn Or “Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.”
[11:26] 7 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).